
Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu
Tutaj otrzymasz szczegółowe informacje o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego.
W efekcie otwarcia się Polski na biznes z większości państw świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń sporządzają setki zwykłych i poświadczonych tłumaczeń na mniej lub bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie zwykłych obywateli, jak i rozmaitych firm.
Mimo, iż online bez trudu da się wyszukać darmowe platformy oferujące translację, nadal nie dorównają one doświadczonym tłumaczom, bowiem skorzystanie z ich usługi jest nierzadko obligatoryjne, przykładowo jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się z grubsza oszacować koszt tłumaczenia. Co zatem wpływa na koszt przekładu?
Elementy kształtujące końcowy koszt tłumaczenia
Na to ile docelowo zapłacisz za przekład dokumentu wpływ mają wyszczególnione poniżej czynniki:
1. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest de facto o wiele tańsza aniżeli przekład w drugą stroną.
2. Język, na który bądź z którego planujemy przełożyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (niemiecki, niderlandzki) czy romańskich (włoski, portugalski) będzie zasadniczo tańszy niż translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego) lub słowiańskich (np. bułgarskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
3. Czas realizacji przekładu. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “od ręki” musimy przygotować portfel na większy wydatek.
4. Poziom trudności tłumaczenia albo problematyka dokumentu. Przekład kontraktów handlowych, podręczników medycznych czy prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki specyficznej dla konkretnej branży, lecz także stosowną wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niepożądanych błędów.
Dlaczego przekład poświadczony to większy wydatek?
Wypada dodać, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak paszport czy dokumenty szkolne (dyplom licencjata, certyfikat uczestnictwa w szkoleniu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym nadaje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu bądź kopii. Tłumacze przysięgli przeważnie posiadają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, z kolei w razie potrzeby zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]